您的位置:首页 >> 高级会计师论文 >> 其他论文 >> 正文

刍议大学英语教学中颜色词的用法

发布日期:2013-5-9 浏览:
分享到:

刍议大学英语教学中颜色词的用法
郗杨

    摘要:在不同的语言学习中,颜色词都会有其特定的不同的意义和用法。英语和汉语一样,在语言表达中都蕴含大量丰富的颜色词,但是同一颜色在英语和汉语当中的所表达的含义却不尽相同。其原因主要在于文化差异。因此,在大学英语教学过程当中,对于颜色词的学习和认知,应该尽量摒除汉语的文化因素,在英语语言环境下去理解颜色词的不同含义。
关键词:大学英语;颜色词;文化差异 
   引言
  不同的语言中存在着众多的颜色词,它们分类和用法有同有异,除了其表示颜色的物理属性之外,它们还受到风俗文化,思维方式,宗教信仰等因素的影响,显示出明显的文化差异,因此众多的颜色词在视觉和心理上所产生的象征意义也不尽相同。从理解的角度来说,要想认识和掌握颜色词,存在一定的难度。因此,在大学英语教学之中掌握众多关于颜色的词语在英语中的使用,对于提高英语阅读能力和翻译能力有很大的帮助。
   一、颜色词在英语中的使用
  由于颜色词本身的视觉效果能产生很多的联想意义,在英语国家中十分重视用颜色词来表达情感反应和进行交际,在英语中西方人往往用颜色来表达人的情绪和看法。如下例:
Mr. Smith is a very white man. However, he often turns red with anger when called a squeezed orange. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. It is his black day again, I think. I asked him what was up? He told me that the company had been running in the red since he became manger. I comforted him: “You are born in the purple.You’re in the green, I’m sure you’ll soon be in the pink again.” He answered, “Thank you a lot. My red-letter day is sure to come.”。 意思就是“史密斯先生是一个很可靠的人。但是,当别人骂他无能时他很气愤。前些日子他脸色不怎么好。今天他还很闷闷不乐。当我看见他时,他的情绪很坏。看来今天又是一个倒霉的日子。我问他怎么回事,他告诉我,自从他当了经理,公司就一直亏损。我安慰他‘你出生名门,正当血气方刚,你一定能重新振作起来的。’他回答说:“谢谢你,我的大好日子一定回到来!”
  在这段话中就出现了很多颜色词,大都是表示心情的。例如
  White:指“忠实可靠的”
  red with anger:指“气得满脸通红”
  a squeezed orange:“无用的糟粕”或“用处不大的人”
  look green:指“脸色不好”
  blue-指“闷闷不乐的”
  在这里black“黑色”用来形容倒霉的日子,blue“蓝色”用来形容闷闷不乐。但在汉语当中,黑色和蓝色通常情况下并不是用来描述人的情绪的,由此可见,在学习大学英语中的颜色词时,要首先弄清楚其内在的文化含义,才能够更好的进行理解和翻译。
   二、英语中不同颜色词的含义
  汉语中,基本的颜色词有红、黑、黄、绿、蓝、白等等。英语中基本颜色词有red(红)、 black (黑)、green(绿)、 yellow(黄) 、blue(蓝) 、white (白)等等。下面笔者就英语中的这几个基本颜色与汉语的基本颜色进行比较说明,从而分析英语中不同颜色词的含义。
  (一)“red”与“红色”
  依照中国传统,红色的喜庆通常用来表示愉快,欢乐等场面,比如春节要贴红色的春联等等。但是在英语当中,因为鲜血blood颜色是红色的,因此红色在西方人看来就是象征着鲜血淋淋,恐惧,危险,血腥的气氛,含有很大的贬义情绪在内。例如:
Make somebody.To see red :使某人发怒,生气(源于西班牙斗牛时。斗牛士用红布来引逗牛发怒)
  Red light:红灯(危险的信号)
  在英语中,红色还喻指 “负债” 或 “亏损 ”。因为人们总是用红笔登记负数。
    red figure:赤字
  in the red:亏损
  随着中西方文化的不断融合,在经过不断的历史演变之后,red的含义也发生了词义扩大的情况,可理解为喜庆、充满活力。例如:
  A red—letter day:吉日,喜庆的日子(日历上值得纪念的日子都是用红字标出)
  当然了,我们经常在汉语当中说到的那些带“红”的词语,翻译成英语的时候,并不是用“red”。例如:
  红糖:Brown sugar
  (二)“black”与“黑色”
  从古至今,东西方文化中黑色始终都是黑暗的代表,是邪恶和厄运的象征。所以,在汉语中,我们经常说到 “黑市”、“黑心肠”等等含义。在英语中黑色也是具有黑暗,邪恶,悲伤,死亡等等含义。例如:
Black sheep:害群之马
Black money:不法收入,黑金
Black letter day:倒霉的一天
  (三)“green”与“绿色”
  绿色,无论是在汉语当中,还是在英语当中都表示着大自然的颜色。是朝气蓬勃的,也是和平的,快乐的象征。例如:
  in the green wood:青春旺盛的年代
  a green old age,be ripe in years and green inheart:老当益壮
  但是有时候,green也表示没有经验,不熟练的,不成熟的或者嫉妒的意思。例如:
  horn,green hand:未经世故的人,新手
  green cheese:未熟的干酪
  随着社会的进步,语言的发展,现在,green还形成了一些专有名词。例如:
  Greenhouse Effect:温室效应
  (四)“yellow”与“黄色”
  在中国传统文化中,有“黄为土色,位在中央”之说,在中国的传统文化中常常将“黄色”视为高贵、尊严、皇权以及辉煌的象征。例如:古代皇帝穿的衣服叫做“黄袍”(龙袍),在当代社会里,黄色也经常充当奢华、富贵、完美的意思。如城市当中交通便利,寸土寸金的地段叫做“黄金地段”,还有广播电视当中收视率最高的时段叫做“黄金时间”等等。
  在英语当中,“yellow”通常为贬义,指胆小、卑鄙、忧郁、凋落、猜忌等等意思。例如:
  a yellow dog :(美)卑鄙的人
  a yellow livered:胆小鬼
  my way of life is fallen into the sear yellow leaf  莎士比亚笔下的麦克白在临死之前曾经将自己的生命比作凋零的黄叶,预示着对生命的忧伤和绝望。
  当然,在英语当中,“yellow”也有正面的含义,常常用来作为某些事物的特定的颜色。比如在城市当中的出租车上不是标有“taxi”的字样而是标注“yellow”代表出租车,因为那里的出租车是黄颜色的。一些欧洲国家的政府报告则用黄色封面装订,称为“yellow books”。美国的家庭必备的电话号码本则被称为“yellow pages”。
  (五)“blue”与“蓝色”
  蓝色调来自天空、大海,所以能给人静止、平缓、安定、忧郁等感觉。在中文中, “蓝天白云”、“蓝色的大海”饱含着对大自然美丽风景的赞美,蓝色在汉语中的引申意义较少。
  而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。例如:
  in a blue mood :低落的情绪
    have the blue :忧伤、伤感
  a blue Monday:倒霉的星期一
  blue还有一些贬义的意义,如下流、黄色等意思。例如:
  blue talk:下流言论
  blue ruin:大丑闻
  当然,blue在英语当中仍然有一些正面的意义不容忽视,比如常常用来表示社会地位高,有权势或者出身贵族等等。例如:
  He is a real blue blood :他是一个真正的贵族
  blue ribbon :蓝绶带 (最高的荣誉)
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue :意想不到
  once in a blue :千载难逢
  (六)“white”与“白色”
  在中国文化当中,白色正好和红色相反,在汉语当中常常表现为死亡,大凶之象征。自古以来亲人去世之后家属要穿白色的孝衣。而西方文化中的white的语义内涵主要指其本身的颜色,如白色的雪,牛奶的颜色以及白色的花朵的颜色。在西方人认为白色象征着纯洁高雅,天真无邪。例如:
  White wedding : 新娘穿白色礼服的婚礼
  White soul : 纯洁的心灵
  White man :高尚的人,有教养的人
  另外,white还构成一些特定名词。例如:
  The white house :白宫(指美国总统的居所),
  结束语
  不同的文化之间的颜色词语的语义内涵都是社会约定俗成的一种永久的文化现象,英语中的颜色词语能够使得语言表达更加生动、幽默、有趣。通过从汉语和英语中颜色词语的比较分析,可以看出,在英汉两种语言当中,表示颜色的词语有时对应,有时相左,所以,在大学英语学习当中,要克服自身文化的影响,去理解英语语言中的颜色词的语义内涵,从而提高大学英语阅读、翻译等方面的能力。
 参考文献:
 [1]王波.大学英语教学中的颜色词的用法初探[J].齐齐哈尔医学院学报,2008.
 [2]黎青.英语颜色词的意义及其用法初探[J].青海师专学报,2008(1).
 [3]周静.管窥英汉颜色词汇用法的异同 [J].科技咨询,2007.
 [4]黄雪来.浅谈中英颜色词的文化语义内涵[J].湖北经济学院学报,2010.
 [5]李延,颜靖平.汉英文化中“黄色“及某些相关词语的涵义[J].文史博览(理论),2009
 [6] 冯彩燕.汉英颜色词“黄”与“yellow”的文化内涵比较[J].无锡商业职业技术学院学报,2009

-----------------------------------------------------------------------------

论文发表咨询

全国统一服务热线:0311-80815816

论文发表QQ:点击这里给我发消息 236712865

论文辅导QQ:点击这里给我发消息 474007804


咨询QQ

客服电话

(工作日:9:30-17:30)
0311-80815816

支付方式 返回顶部
展开